| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
| Autor |
Wiadomość |
Iwona1995 n o v a t o
Dołączył: 02 Sty 2010 Posty: 6 Skąd: Zawiercie
|
Wysłany: Sob Sty 02, 2010 8:12 pm Temat postu: Prosze o tłumaczenie |
|
|
Czy ktoś może mi przetłumaczyc na hiszpański ten wiersz Asnyka? Z góry dziekuje.
Sonet
Jednego serca! tak mało, tak mało,
Jednego serca trzeba mi na ziemi!
Co by przy moim miłością zadrżało,
A byłbym cichym pomiędzy cichemi.
Jednych ust trzeba! Skąd bym wieczność całą
Pił napój szczęścia ustami mojemi,
I oczu dwoje, gdzie bym patrzał śmiało,
Widząc się świętym pomiędzy świętemi.
Jednego serca i rąk białych dwoje!
Co by mi oczy zasłoniły moje,
Bym zasnął słodko, marząc o aniele,
Który mnie niesie w objęciach do nieba;
Jednego serca! Tak mało mi trzeba,
A jednak widzę, że żądam za wiele!
Iwona. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
loco "c e r v a n t e s"
Dołączył: 04 Sty 2004 Posty: 3296
|
Wysłany: Sob Sty 02, 2010 8:25 pm Temat postu: |
|
|
 |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Iwona1995 n o v a t o
Dołączył: 02 Sty 2010 Posty: 6 Skąd: Zawiercie
|
Wysłany: Sob Sty 02, 2010 8:50 pm Temat postu: |
|
|
Loco. Nie rozumię twojej odpowiedzi.
Trafiłam źle? Jest to Forum hiszpańskie. Nie jest tak?
Zaskoczyła cię treść? Miłosc i uczucia są ci już obce?
Szkoda ci, że inni to czują?
Śmieje sie ten kto sie śmieje ostatni. Dla ciebie widzę, pozostaje płacz.
Biedny człowieku. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
loco "c e r v a n t e s"
Dołączył: 04 Sty 2004 Posty: 3296
|
Wysłany: Sob Sty 02, 2010 9:05 pm Temat postu: |
|
|
Na tym forum prosisz o przetłumaczenie sonetu Asnyka. Tłumaczenie, którego podjął by się nie każdy dwujęzyczny poeta, nie każdy specjalista i badacz poezji Asnyka, nie każdy perfekcyjnie dwujęzyczny literat i specjalista z danej epoki w jednej osobie. Tłumaczenie, które dobrze zrobione, warte jest sporych pieniędzy.
Zdziwiło mnie jedynie to, że nie prosisz również o przetłumaczenie Pana Tadeusza
Może i jestem biedny. Ale w przeciwieństwie do ciebie - myślący i normalny. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Iwona1995 n o v a t o
Dołączył: 02 Sty 2010 Posty: 6 Skąd: Zawiercie
|
Wysłany: Sob Sty 02, 2010 9:27 pm Temat postu: |
|
|
Zgoda. Jest to trudny tekst do przetłumaczenia. Dlatego proszę o pomoc.
Ile to kosztuje? Jestem skłonna zaplacić. Podaj kwotę i numer rachunku.
Dla mnie nie jest to kwestia pieniędzy (tak jak dla ciebie). Pieniądze mam (i dużo). Brakuje mi tlumaczenia. Ta treść naprawde liczy sie w życiu. Rozumię, że tego nie rozumiesz.
Iwona. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
loco "c e r v a n t e s"
Dołączył: 04 Sty 2004 Posty: 3296
|
Wysłany: Sob Sty 02, 2010 9:34 pm Temat postu: |
|
|
| Cytat: | | Dla mnie nie jest to kwestia pieniędzy (tak jak dla ciebie). Pieniądze mam (i dużo). Brakuje mi tlumaczenia. Ta treść naprawde liczy sie w życiu. |
Zależy ci na wysokiej klasy tłumaczeniu tego sonetu i chcesz na to przeznaczyć kilka tysięcy euro? Naprawdę??? I szukasz na tym forum?
Nowy Rok jednak zaskakuje.
Jesli masz tyle kasy, poszukaj dojścia np. do Fernando Presa González |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Iwona1995 n o v a t o
Dołączył: 02 Sty 2010 Posty: 6 Skąd: Zawiercie
|
Wysłany: Sob Sty 02, 2010 10:27 pm Temat postu: |
|
|
Dziekuję za poradę i referencje.
Wiedziałam, że tutaj na tym Forum, na niewiele moge liczyć w tym temacie (choćby za pieniądze). Trzeba wiedziec i czuć. Z tym się człowiek rodzi. Tego się nie nabywa i nie uczy. Późno.
Radzę ci posłuchać tego (jesli coś zrozumiesz). Może bedziesz miał inny stosunek do życia, chociaż wątpie.
http://www.youtube.com/watch?v=7N_6Slue1vM |
|
| Powrót do góry |
|
 |
loco "c e r v a n t e s"
Dołączył: 04 Sty 2004 Posty: 3296
|
Wysłany: Sob Sty 02, 2010 10:30 pm Temat postu: |
|
|
| Cytat: | | Wiedziałam, że tutaj na tym Forum, na niewiele moge liczyć w tym temacie (choćby za pieniądze). |
To po cholerę pytałaś???
Czyżby moja wskazówka nie była dla ciebie właściwa? Za drogo?
Przecież napisałaś:
| Cytat: | Ile to kosztuje? Jestem skłonna zaplacić. Podaj kwotę i numer rachunku.
Dla mnie nie jest to kwestia pieniędzy (tak jak dla ciebie). Pieniądze mam (i dużo). |
Myślałaś, że to będzie kosztowalo 100 zł, czy może jednak kłamałaś w cytowanym powyżej tekscie?  |
|
| Powrót do góry |
|
 |
rw30 c o n t e r t u l i o

Dołączył: 03 Wrz 2006 Posty: 247 Skąd: Warszawa, kiedyś w VLC i może jeszcze kiedyś znowu;)
|
Wysłany: Sob Sty 02, 2010 11:16 pm Temat postu: |
|
|
Tinto strikes back
może mi ktoś wytłumaczyć to zjawisko ? _________________ www.rw30.cba.pl |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Iwona1995 n o v a t o
Dołączył: 02 Sty 2010 Posty: 6 Skąd: Zawiercie
|
Wysłany: Sob Sty 02, 2010 11:34 pm Temat postu: |
|
|
Coś jednak cię dotknęło. Jesteś nerwowy. Masz braki w temacie.
Wytłumaczę, chociaz już nie mam na to ochoty nie znajdując sensownej odpowiedzi na tym Forum.
Po pierwsze, jest to Forum hiszpańskie, wiec myślałam że ktoś tu zna hiszpański (nie jest to logiczne?).
Nie liczyłam na 100% odpowiedzi adekwatnej widząc zawartość waszych postów. Wiekszość o autobusach i Mercadona. I z czym ja się pcham?
Nie liczyłam, że bedzie to kosztowało licząc sie z osobami i ich biegłą znajomością języka będąc i zyjąc w Hiszpanii. Jeśli jednak taka jest forma, ja ją zaakceptuje ale będę prosiła o 2-3 wersje i zobaczę za którą zapłacę.
100 złoty płacę taksówkarzowi za 100 metrowy kurs. Najpierw tłumaczenie i pózniej zapłata. Wierz mi, ze twoje tłumaczenie (już to widzę) nie bedzie warte ani "złamania chorągiewki"
Oszczędź to sobie i zostaw mnie w spokoju. Niech się odezwą ludzie którzy wiedzą i nie paplaja jak ty.
Do tematu.
Iwona. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
loco "c e r v a n t e s"
Dołączył: 04 Sty 2004 Posty: 3296
|
Wysłany: Nie Sty 03, 2010 12:04 am Temat postu: |
|
|
| Cytat: | | 100 złoty płacę taksówkarzowi za 100 metrowy kurs |
Uczennica z Zawiercia? Chyba, że to kurs do klienta, a ty pracujesz jako k.urwa. No ale wtedy to płaci on, a nie ty.
| Cytat: | | Po pierwsze, jest to Forum hiszpańskie, wiec myślałam że ktoś tu zna hiszpański (nie jest to logiczne?). |
Nie, nie jest. Nie dostrzegasz różnicy pomiędzy znajomością języka, a umiejętnością tłumaczenia poezji. Ale wcale mnie to nie dziwi.
| Cytat: | | I z czym ja się pcham? |
O to chodzi, że kompletnie z niczym.
| Cytat: | | Nie liczyłam, że bedzie to kosztowało licząc sie z osobami i ich biegłą znajomością języka będąc i zyjąc w Hiszpanii. |
To Zawiercie jest w Hiszpanii???
| Cytat: | | Jeśli jednak taka jest forma, ja ją zaakceptuje ale będę prosiła o 2-3 wersje i zobaczę za którą zapłacę |
Tak to nawet kurwy nie pracują, a co dopiero wybitni tłumacze
| Cytat: | Wszystko o Iwona1995
n o v a t o Dołączył: 02 Sty 2010
Postów: 5
[0% z całości / 5.00 postów dziennie]
Znajdź wszystkie posty Iwona1995
Skąd: Zawiercie
Strona WWW:
Zawód: Uczennica
Zainteresowania: Poezja
|
Ostatnio zmieniony przez loco dnia Nie Sty 03, 2010 12:08 am, w całości zmieniany 1 raz |
|
| Powrót do góry |
|
 |
loco "c e r v a n t e s"
Dołączył: 04 Sty 2004 Posty: 3296
|
Wysłany: Nie Sty 03, 2010 12:06 am Temat postu: |
|
|
| rw30 napisał: | Tinto strikes back
może mi ktoś wytłumaczyć to zjawisko ? |
To zjawisko nazywa się: zdziadziały tetryk  |
|
| Powrót do góry |
|
 |
Iwona1995 n o v a t o
Dołączył: 02 Sty 2010 Posty: 6 Skąd: Zawiercie
|
|
| Powrót do góry |
|
 |
loco "c e r v a n t e s"
Dołączył: 04 Sty 2004 Posty: 3296
|
Wysłany: Nie Sty 03, 2010 12:15 am Temat postu: |
|
|
| Iwona1995 napisał: | Czysty GŁUPEK.
Teraz rozumie dlaczego to Forum jest jakie jest. |
Ale przynajmniej CZYSTY
Kto rozumie?
Yon - bawią mnie rozmowy z tobą, ale czy naprawdę nie potrzebujesz dobrego psychiatry, specjalisty od geriatrii? |
|
| Powrót do góry |
|
 |
poldesch n o v a t o
Dołączył: 21 Sty 2010 Posty: 18
|
Wysłany: Wto Lut 02, 2010 12:13 pm Temat postu: |
|
|
[quote="loco"] | Cytat: | | 100 złoty płacę taksówkarzowi za 100 metrowy kurs |
Uczennica z Zawiercia? Chyba, że to kurs do klienta, a ty pracujesz jako k.urwa. No ale wtedy to płaci on, a nie ty.
"Jeśli jednak taka jest forma, ja ją zaakceptuje ale będę prosiła o 2-3 wersje i zobaczę za którą zapłacę"
"Tak to nawet kurwy nie pracują, a co dopiero wybitni tłumacze"
Zabawne te posty, ale w koncu zrozumialem, co to znaczy Iberystyka.
iberystyka (łc. Iberia ‘Hiszpania’) nauk. nauka zajmująca się badaniem kultury, języka i literatury krajów Płw. Iberyjskiego – hiszpańskiej, portugalskiej i baskijskiej; filologia iberyjska; n.os. iberysta. - Slownik Wyrazow Obcych.
Slowo k...a ??? - do czego moge to przypasowac ???
 |
|
| Powrót do góry |
|
 |
czarnulka77 n o v a t o
Dołączył: 16 Kwi 2010 Posty: 6 Skąd: Hiszpania
|
Wysłany: Pią Kwi 16, 2010 2:42 pm Temat postu: Pomoc |
|
|
Chetnie bym ci pomogla w tlumaczeniu ale ten tekst jest zdecydowanie za trudny jak dla mnie.
Polecam ci strone gdzie mozliwe znajdzie sie ktos kto bedzie w stanie ci pomóc
http://www.hiszpański.ang.pl/index.html
Pozdrawiam |
|
| Powrót do góry |
|
 |
RP "c e r v a n t e s"

Dołączył: 12 Lis 2006 Posty: 1099 Skąd: Mrągowo / Barça
|
Wysłany: Pią Kwi 16, 2010 3:36 pm Temat postu: |
|
|
NIE ZNAJDZIE SIE,ale wklej ten SONET do translatora i będziesz miała tłumaczenie..........,bo na przekład potrzeba wielu lat nauki w temacie poezji i j.hiszpańskiego.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sonet _________________ La verdad absoluta no existe... y esto es absolutamente cierto. |
|
| Powrót do góry |
|
 |
|