Hiszpania-online.com :: Forum
Forum Hiszpania-online.com
Polski portal o Hiszpanii
 
 FAQFAQ  RulesRegulamin   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicyGrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 
Prosze o tłumaczenie

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum Hiszpania-online.com Strona Główna -> Iberystyka
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Iwona1995
n o v a t o


Dołączył: 02 Sty 2010
Posty: 6
Skąd: Zawiercie

PostWysłany: Sob Sty 02, 2010 8:12 pm    Temat postu: Prosze o tłumaczenie Odpowiedz z cytatem

Czy ktoś może mi przetłumaczyc na hiszpański ten wiersz Asnyka? Z góry dziekuje.

Sonet

Jednego serca! tak mało, tak mało,
Jednego serca trzeba mi na ziemi!
Co by przy moim miłością zadrżało,
A byłbym cichym pomiędzy cichemi.

Jednych ust trzeba! Skąd bym wieczność całą
Pił napój szczęścia ustami mojemi,
I oczu dwoje, gdzie bym patrzał śmiało,
Widząc się świętym pomiędzy świętemi.

Jednego serca i rąk białych dwoje!
Co by mi oczy zasłoniły moje,
Bym zasnął słodko, marząc o aniele,

Który mnie niesie w objęciach do nieba;
Jednego serca! Tak mało mi trzeba,
A jednak widzę, że żądam za wiele!

Iwona.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
loco
"c e r v a n t e s"


Dołączył: 04 Sty 2004
Posty: 3296

PostWysłany: Sob Sty 02, 2010 8:25 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Rolling Eyes Razz Twisted Evil Laughing Laughing Laughing Laughing
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Iwona1995
n o v a t o


Dołączył: 02 Sty 2010
Posty: 6
Skąd: Zawiercie

PostWysłany: Sob Sty 02, 2010 8:50 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Loco. Nie rozumię twojej odpowiedzi.

Rolling Eyes Trafiłam źle? Jest to Forum hiszpańskie. Nie jest tak?
Razz Zaskoczyła cię treść? Miłosc i uczucia są ci już obce?
Twisted Evil Szkoda ci, że inni to czują?
Laughing Laughing Laughing Laughing Śmieje sie ten kto sie śmieje ostatni. Dla ciebie widzę, pozostaje płacz.

Biedny człowieku.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
loco
"c e r v a n t e s"


Dołączył: 04 Sty 2004
Posty: 3296

PostWysłany: Sob Sty 02, 2010 9:05 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Na tym forum prosisz o przetłumaczenie sonetu Asnyka. Tłumaczenie, którego podjął by się nie każdy dwujęzyczny poeta, nie każdy specjalista i badacz poezji Asnyka, nie każdy perfekcyjnie dwujęzyczny literat i specjalista z danej epoki w jednej osobie. Tłumaczenie, które dobrze zrobione, warte jest sporych pieniędzy.
Zdziwiło mnie jedynie to, że nie prosisz również o przetłumaczenie Pana Tadeusza Razz
Cytat:
Biedny człowieku.

Może i jestem biedny. Ale w przeciwieństwie do ciebie - myślący i normalny.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Iwona1995
n o v a t o


Dołączył: 02 Sty 2010
Posty: 6
Skąd: Zawiercie

PostWysłany: Sob Sty 02, 2010 9:27 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Zgoda. Jest to trudny tekst do przetłumaczenia. Dlatego proszę o pomoc.

Ile to kosztuje? Jestem skłonna zaplacić. Podaj kwotę i numer rachunku.

Dla mnie nie jest to kwestia pieniędzy (tak jak dla ciebie). Pieniądze mam (i dużo). Brakuje mi tlumaczenia. Ta treść naprawde liczy sie w życiu. Rozumię, że tego nie rozumiesz.

Iwona.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
loco
"c e r v a n t e s"


Dołączył: 04 Sty 2004
Posty: 3296

PostWysłany: Sob Sty 02, 2010 9:34 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cytat:
Dla mnie nie jest to kwestia pieniędzy (tak jak dla ciebie). Pieniądze mam (i dużo). Brakuje mi tlumaczenia. Ta treść naprawde liczy sie w życiu.

Zależy ci na wysokiej klasy tłumaczeniu tego sonetu i chcesz na to przeznaczyć kilka tysięcy euro? Naprawdę??? I szukasz na tym forum?
Nowy Rok jednak zaskakuje. Wink

Jesli masz tyle kasy, poszukaj dojścia np. do Fernando Presa González
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Iwona1995
n o v a t o


Dołączył: 02 Sty 2010
Posty: 6
Skąd: Zawiercie

PostWysłany: Sob Sty 02, 2010 10:27 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dziekuję za poradę i referencje.

Wiedziałam, że tutaj na tym Forum, na niewiele moge liczyć w tym temacie (choćby za pieniądze). Trzeba wiedziec i czuć. Z tym się człowiek rodzi. Tego się nie nabywa i nie uczy. Późno.

Radzę ci posłuchać tego (jesli coś zrozumiesz). Może bedziesz miał inny stosunek do życia, chociaż wątpie.

http://www.youtube.com/watch?v=7N_6Slue1vM
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
loco
"c e r v a n t e s"


Dołączył: 04 Sty 2004
Posty: 3296

PostWysłany: Sob Sty 02, 2010 10:30 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cytat:
Wiedziałam, że tutaj na tym Forum, na niewiele moge liczyć w tym temacie (choćby za pieniądze).

To po cholerę pytałaś???
Czyżby moja wskazówka nie była dla ciebie właściwa? Za drogo?
Przecież napisałaś:
Cytat:
Ile to kosztuje? Jestem skłonna zaplacić. Podaj kwotę i numer rachunku.

Dla mnie nie jest to kwestia pieniędzy (tak jak dla ciebie). Pieniądze mam (i dużo).

Myślałaś, że to będzie kosztowalo 100 zł, czy może jednak kłamałaś w cytowanym powyżej tekscie? Razz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
rw30
c o n t e r t u l i o


Dołączył: 03 Wrz 2006
Posty: 247
Skąd: Warszawa, kiedyś w VLC i może jeszcze kiedyś znowu;)

PostWysłany: Sob Sty 02, 2010 11:16 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Tinto strikes back

może mi ktoś wytłumaczyć to zjawisko ?
_________________
www.rw30.cba.pl
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Iwona1995
n o v a t o


Dołączył: 02 Sty 2010
Posty: 6
Skąd: Zawiercie

PostWysłany: Sob Sty 02, 2010 11:34 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Coś jednak cię dotknęło. Jesteś nerwowy. Masz braki w temacie.

Wytłumaczę, chociaz już nie mam na to ochoty nie znajdując sensownej odpowiedzi na tym Forum.

Po pierwsze, jest to Forum hiszpańskie, wiec myślałam że ktoś tu zna hiszpański (nie jest to logiczne?).

Nie liczyłam na 100% odpowiedzi adekwatnej widząc zawartość waszych postów. Wiekszość o autobusach i Mercadona. I z czym ja się pcham?

Nie liczyłam, że bedzie to kosztowało licząc sie z osobami i ich biegłą znajomością języka będąc i zyjąc w Hiszpanii. Jeśli jednak taka jest forma, ja ją zaakceptuje ale będę prosiła o 2-3 wersje i zobaczę za którą zapłacę.

100 złoty płacę taksówkarzowi za 100 metrowy kurs. Najpierw tłumaczenie i pózniej zapłata. Wierz mi, ze twoje tłumaczenie (już to widzę) nie bedzie warte ani "złamania chorągiewki"

Oszczędź to sobie i zostaw mnie w spokoju. Niech się odezwą ludzie którzy wiedzą i nie paplaja jak ty.

Do tematu.

Iwona.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
loco
"c e r v a n t e s"


Dołączył: 04 Sty 2004
Posty: 3296

PostWysłany: Nie Sty 03, 2010 12:04 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cytat:
100 złoty płacę taksówkarzowi za 100 metrowy kurs

Uczennica z Zawiercia? Chyba, że to kurs do klienta, a ty pracujesz jako k.urwa. No ale wtedy to płaci on, a nie ty.

Cytat:
Po pierwsze, jest to Forum hiszpańskie, wiec myślałam że ktoś tu zna hiszpański (nie jest to logiczne?).

Nie, nie jest. Nie dostrzegasz różnicy pomiędzy znajomością języka, a umiejętnością tłumaczenia poezji. Ale wcale mnie to nie dziwi.

Cytat:
I z czym ja się pcham?

O to chodzi, że kompletnie z niczym.

Cytat:
Nie liczyłam, że bedzie to kosztowało licząc sie z osobami i ich biegłą znajomością języka będąc i zyjąc w Hiszpanii.

To Zawiercie jest w Hiszpanii???


Cytat:
Jeśli jednak taka jest forma, ja ją zaakceptuje ale będę prosiła o 2-3 wersje i zobaczę za którą zapłacę

Tak to nawet kurwy nie pracują, a co dopiero wybitni tłumacze Razz

Cytat:
Wszystko o Iwona1995

n o v a t o Dołączył: 02 Sty 2010
Postów: 5
[0% z całości / 5.00 postów dziennie]
Znajdź wszystkie posty Iwona1995
Skąd: Zawiercie
Strona WWW:
Zawód: Uczennica
Zainteresowania: Poezja



Ostatnio zmieniony przez loco dnia Nie Sty 03, 2010 12:08 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
loco
"c e r v a n t e s"


Dołączył: 04 Sty 2004
Posty: 3296

PostWysłany: Nie Sty 03, 2010 12:06 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

rw30 napisał:
Tinto strikes back

może mi ktoś wytłumaczyć to zjawisko ?

To zjawisko nazywa się: zdziadziały tetryk Smile
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Iwona1995
n o v a t o


Dołączył: 02 Sty 2010
Posty: 6
Skąd: Zawiercie

PostWysłany: Nie Sty 03, 2010 12:12 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Czysty GŁUPEK.

Teraz rozumie dlaczego to Forum jest jakie jest. Popatrz na siebie:

http://www.youtube.com/watch?v=vGkOp6gXgMs
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
loco
"c e r v a n t e s"


Dołączył: 04 Sty 2004
Posty: 3296

PostWysłany: Nie Sty 03, 2010 12:15 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Iwona1995 napisał:
Czysty GŁUPEK.

Teraz rozumie dlaczego to Forum jest jakie jest.

Ale przynajmniej CZYSTY Smile
Kto rozumie? Razz

Yon - bawią mnie rozmowy z tobą, ale czy naprawdę nie potrzebujesz dobrego psychiatry, specjalisty od geriatrii?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
poldesch
n o v a t o


Dołączył: 21 Sty 2010
Posty: 18

PostWysłany: Wto Lut 02, 2010 12:13 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

[quote="loco"]
Cytat:
100 złoty płacę taksówkarzowi za 100 metrowy kurs

Uczennica z Zawiercia? Chyba, że to kurs do klienta, a ty pracujesz jako k.urwa. No ale wtedy to płaci on, a nie ty.

"Jeśli jednak taka jest forma, ja ją zaakceptuje ale będę prosiła o 2-3 wersje i zobaczę za którą zapłacę"

"Tak to nawet kurwy nie pracują, a co dopiero wybitni tłumacze"

Zabawne te posty, ale w koncu zrozumialem, co to znaczy Iberystyka. Smile

iberystyka (łc. Iberia ‘Hiszpania’) nauk. nauka zajmująca się badaniem kultury, języka i literatury krajów Płw. Iberyjskiego – hiszpańskiej, portugalskiej i baskijskiej; filologia iberyjska; n.os. iberysta. - Slownik Wyrazow Obcych.

Slowo k...a ??? - do czego moge to przypasowac ??? Smile Smile


Embarassed
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
czarnulka77
n o v a t o


Dołączył: 16 Kwi 2010
Posty: 6
Skąd: Hiszpania

PostWysłany: Pią Kwi 16, 2010 2:42 pm    Temat postu: Pomoc Odpowiedz z cytatem

Chetnie bym ci pomogla w tlumaczeniu ale ten tekst jest zdecydowanie za trudny jak dla mnie.

Polecam ci strone gdzie mozliwe znajdzie sie ktos kto bedzie w stanie ci pomóc
http://www.hiszpański.ang.pl/index.html

Pozdrawiam
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger
RP
"c e r v a n t e s"


Dołączył: 12 Lis 2006
Posty: 1099
Skąd: Mrągowo / Barça

PostWysłany: Pią Kwi 16, 2010 3:36 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

NIE ZNAJDZIE SIE,ale wklej ten SONET do translatora i będziesz miała tłumaczenie..........,bo na przekład potrzeba wielu lat nauki w temacie poezji i j.hiszpańskiego.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Sonet
_________________
La verdad absoluta no existe... y esto es absolutamente cierto.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum Hiszpania-online.com Strona Główna -> Iberystyka Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001 phpBB Group

statystyki www stat.pl
2000- © Hiszpania-online.com - Wszelkie prawa zastrzeżone